Un chevalier pour protecteur de Nicole Locke
Page 1 sur 1
Un chevalier pour protecteur de Nicole Locke
Résumé :
Angleterre, XIIIe siècle
Helissent est terrorisée quand l’aubergiste qui l’emploie veut vendre sa vertu à des vauriens. En tant qu’orpheline, elle sait qu’elle est une proie facile, et ce monstre n’hésite pas à en profiter ! Les choses auraient pu très mal tourner si un mystérieux voyageur de passage à la taverne n’avait pas accouru pour lui porter secours. Un homme bien né, à en juger par son allure, et qui insiste même pour la soigner de ses propres mains. Mais Helissent n’a désormais plus d’avenir dans son village. Alors, même si elle apprend que son sauveur est un dangereux mercenaire, elle prend son courage à deux mains et le conjure de l’emmener avec elle…
Helissent est terrorisée quand l’aubergiste qui l’emploie veut vendre sa vertu à des vauriens. En tant qu’orpheline, elle sait qu’elle est une proie facile, et ce monstre n’hésite pas à en profiter ! Les choses auraient pu très mal tourner si un mystérieux voyageur de passage à la taverne n’avait pas accouru pour lui porter secours. Un homme bien né, à en juger par son allure, et qui insiste même pour la soigner de ses propres mains. Mais Helissent n’a désormais plus d’avenir dans son village. Alors, même si elle apprend que son sauveur est un dangereux mercenaire, elle prend son courage à deux mains et le conjure de l’emmener avec elle…
Sortie en Avril 2018 chez Harlequin
Dans la collection Les Historiques
Dans la collection Les Historiques
meritt- Danseuse émérite
- Messages : 349
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 52
Localisation : port de bouc
Humeur : bonne, demain est un autre jour
un chevalier pour protecteur: De Nicole Locke
'intrigue aurait pu avoir du corps mais la lecture de l'ouvrage reste très difficile.
Je pense que cela est dû :
* à une ponctuation inexistante ou mal utilisée.
* à une syntaxe défaillante
En conclusion, on a l'impression que l'ouvrage a été traduit par un "système de traduction informatique", enlevant toute dimension humaine et sentimentale à l'intrigue.
Je pense que cela est dû :
* à une ponctuation inexistante ou mal utilisée.
* à une syntaxe défaillante
En conclusion, on a l'impression que l'ouvrage a été traduit par un "système de traduction informatique", enlevant toute dimension humaine et sentimentale à l'intrigue.
meritt- Danseuse émérite
- Messages : 349
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 52
Localisation : port de bouc
Humeur : bonne, demain est un autre jour
Sujets similaires
» Le pacte du chevalier de Nicole Locke
» Un mystérieux chevalier de Nicole Locke
» La jouvencelle et le chevalier de Nicole Locke
» Le retour d'un chevalier de Nicole Locke
» Amants et ennemis - Tome 2 - Entre les mains du chevalier de Nicole Locke
» Un mystérieux chevalier de Nicole Locke
» La jouvencelle et le chevalier de Nicole Locke
» Le retour d'un chevalier de Nicole Locke
» Amants et ennemis - Tome 2 - Entre les mains du chevalier de Nicole Locke
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum